AS - 22/02/2002

Mode d'emploi du " forum SoLiLL ". è Méthode de traduction + communication.

1.- RAPPEL:

Un objectif essentiel du Projet SoLiLL est de faire communiquer plusieurs dizaines d'étudiants senior, pratiquant six langues différentes, pour coopérer sur des sujets communs de recherche.
Le Groupe de Travail de l'UTA-Lyon a proposé une solution basée sur l'utilisation d'un forum dédié et d'une méthode logique de traduction et de communication. Une première présentation (exposé et ateliers d'application) a eu lieu à la Convention de Ulm, en 11/2001, que vous pouvez consulter et charger sur le site crée par ZAWIW pour cet événement :
https://www.uni-ulm.de/LiLL/prov2/europa/europaworkshop2001/index.html
[ Sélectionnez : Contributions è Mr. Roger Rebord è Power Point Presentation (1 MB) ]

Les partenaires de SoLiLL ayant décidé de retenir cette solution, il avait été convenu que le Groupe de Travail de l'UTA-Lyon apporterait des améliorations au forum et diffuserait des informations complémentaires aux étudiants des six Groupes qui coopèrent au projet.
Ces actions ont été menées à leur terme, et la présente note donne le détail des réalisations.

2.- AMELIORATIONS DU FORUM (février 2002):

· Segmentation de l'espace Conférences en 14 zones =2 thèmes (Bread et Housing) X 7 langues. Le but est de différencier les zones de travail, pour faciliter l'utilisation par les étudiants.
· Traduction en anglais des titres et informations écrites (en français, sur le logiciel d'origine).

3.- FONCTIONNALITES TECHNIQUES GENERALES DU FORUM (18 et 20/02/02):

· Responsable technique du Forum SoLiLL (modérateur) : Hervé BRUNI.
· Adresse du forum : http://europe.uta-lyon.org/dcforum/dcboard.cgi?az=login
· Hervé BRUNI a diffusé les informations techniques concernant les fonctionnalités du forum : deux E-mails des 18 et 20 Février, et Guide de six pages en anglais (Format FTP).
· Adresse E-mail de Hervé pour d'autres éclaircissements techniques: bruni@univ-lyon2.fr

4.- MODE D' EMPLOI, PROPRE A L' APPLICATION " Forum SoLiLL " (27/02/02):

Le MODE d' EMPLOI ci-dessous rassemble les instructions et conseils opérationnels plus particulièrement liés au bon fonctionnement de notre méthode de communication multilinque.
Ces instructions concernant la méthode complètent les informations techniques du paragraphe 3. Responsable des instructions concernant la méthode : Antoine SANCHIS
· Adresse E-mail pour d'autres éclaircissements sur la méthode : antoine.sanchis@fnac.net

4.1.- Traducteurs:

Désignation des traducteurs: chaque Groupe, doit traduire de la langue du Groupe vers l'anglais les messages émis par les étudiants du Groupe (messages sortants), et inversement pour les messages envoyés par les étudiants des autres Groupes (messages entrants).
Chaque Groupe doit donc nommer en premier lieu, deux traducteurs (ou plus) parmi ses étudiants.

Responsabilités: Les traducteurs doivent s'organiser pour visiter le forum périodiquement (une fois par jour, par exemple). Ils doivent traduire en anglais tous les messages sortants (messages émis par les étudiants de leur Groupe). Pour les messages entrants il est souhaitable de faire une sélection, pour ne traduire dans leur langue, en partant de l'anglais exclusivement, que les messages susceptibles d'intéresser leur Groupe. Les critères de sélection doivent être décidés dans chaque Groupe, (moins il y a de filtrage des messages entrants, plus il y a de charge de traduction).

La bonne qualité des traductions: est essentielle. Il est possible de résumer certains messages entrants. La qualité des traducteurs automatiques (Babelfish, etc.) n'est pas suffisante (médiocre).

4.2.-Enregistrement et Identification des participants SoLiLL:


Username : lire avec attention les pages 1 à 3 du Guide technique diffusé par Hervé. Il faut s'enregistrer seulement la première fois (remplir le questionnaire). Pour les connexions suivantes, il suffit de s'identifier (écrire le username et le code). Lors de l'envoi d'un message, le logiciel ajoute automatiquement le username de l'expéditeur. Pour faire connaître aussi le Groupe de l'expéditeur, il est recommandé d'écrire votre username comme suit :
· Etudiants : ajoutez le nom de la ville de votre Groupe. Exemple : Antoine_Lyon
· Traducteurs : Il faut différencier les divers traducteurs d'un Groupe. Exemple : Translator_AS_Lyon, (AS = initiales du traducteur). Le traducteur doit aussi s'enregistrer en tant qu'étudiant. Il doit s'identifier différemment, s'il se présente comme traducteur, ou bien comme étudiant (création d'un message).

4.3.- Zones à consulter:


Utilité des zones: voir explication du paragraphe 2 ci-dessus. Le nombre de zones à visiter est limité (2 pour les étudiants ; 4 pour les traducteurs), ce qui simplifie et clarifie beaucoup les tâches.
· Etudiants: Il faut visiter uniquement les 2 zones du Groupe pour émettre ou recevoir des messages. Exemple, pour les étudiants de Arnhem : Bread - Arnhem et Housing - Arnhem, c'est tout. Tous les messages (entrants et sortants) pour ce Groupe se trouveront dans ces 2 zones, en néerlandais. Bien évidemment il faut visiter et utiliser la zone Bread ou la zone Housing, en fonction du thème dont il s'agît.
· Traducteurs: En plus des 2 zones correspondant à leur Groupe, les traducteurs doivent visiter aussi les 2 zones réservées aux messages en anglais : Bread-English et Housing-English. Ces 2 zones sont communes pour tous les Groupes. En continuant sur l'exemple de Arnhem, le traducteur de Arnhem visitera la zone Bread-Arnhem, traduira en anglais chacun des nouveaux messages (néerlandais) qu'il y trouvera et publiera successivement les traductions dans la zone Bread-English. Une fois dans la zone Bread-English, il lira les nouveaux messages arrivés (anglais), fera une sélection, traduira successivement en néerlandais les messages sélectionnés et les publiera dans la zone Bread-Arnhem. Il répétera la séquence pour le thème Housing.

4.4.- Les messages:


Titre (" subject ") du message: tant qu'on ne change rien dans la case Subject, tous les messages restent liés et s'inscrivent à la suite. Dès qu'on change le moindre détail dans cette case, le programme considère qu'il s'agit d'un sujet différent et la séquence est rompue.
· Les étudiants, qui sont ceux qui créent les messages doivent retenir cette règle, sauf lorsqu'ils veulent ouvrir un échange sur un nouveau sujet.
· Les Traducteurs, doivent traduire les titres, dans la case Subject. Attention : lorsque le titre a déjà été traduit il est bon de s'en tenir à la traduction antérieure, sans changement, pour conserver la même séquence (meilleur suivi des " questions - réponses ") .

Contenu: Pour faciliter les échanges, diminuer le travail de traduction, etc., il est important que les messages soient courts et qu'ils contiennent des informations précises. Ne pas hésiter à morceler en diverses parties homogènes, les messages trop longs.

Annexes (pièces jointes): pour des raisons d'efficacité, il est préférable de les expédier directement par E-mail, aux partenaires qui sont concernés.

Antoine SANCHIS