_
 
[ EuCoNet ]   [ ZAWiW ]   [ SoLiLL ]   [ LiLL ]    [ Gemeinsamlernen ]I
_ _ _
  Dreieck nach obenTownStories  
_ _ _
  Dreieck nach obenIncontri Transnationali Logo ZAWiW
_ _
  _Rom
_ _ _
_
_  
_
_ up - home
_ _
_ _
_ _
_ _ Agenda
_ _
_ Relazione
_ _
_ _ Impressionen
_ _
_ _ Romer Lied
_ _
_ _
_ _ _ _ _ _

Townstories

Stand:


PROGETTO GRUNDVIG 2 - LA CITTA PERSONALE
PRIMO INCONTRO TRASNAZIONALE A ROMA

20-24 novembre 2002, Roma

MERCOLEDÌ 20 -11: inaugurazione ufficiale

L'inaugurazione ufficiale è avvenuta presso la sala del V Dipartimento Affari sociali del Comune di Roma. Dopo l'Introduzione del dott. Francesco Florenzano, Presidente dell'Università Popolare di Roma, abbiamo ricevuto il saluto del Presidente della Commissione Affari Sociali del Comune di Roma, on. Luisa Laurelli. Segue la presentazione del progetto da parte della d.ssa Giuliana Castelli, docente Upter, e quindi si presentano i gruppi che partecipano al progetto: Roma, Berlino, Madrid, Praga, Ulm.
SERA CENA SOCIALE.

Cena sociale presso la "Tana del Ghiottone".


GIOVEDI 21 -11: prima giornata di lavoro

Presenti/ romani :


presenti /delegazioni :
28 corsisti di tedesco
2 progetto Autobiografia
4 Garbatella
8 Ulm, 7 Berlino, 3 Madrid, 3 Praga


MATTINA CONOSCENZA DEI PARTECIPANTI

I partecipanti, disposti con le sedie in un grande cerchio, ricevono un biglietto e vengono invitati a formare gruppi a tre presentandosi e conversando sul progetto con l'aiuto dell' "interprete", cioè la persona che conosce sia l'italiano che il tedesco. Il primo biglietto (le - Ihnen) lo riceve una persona straniera che non sa l'italiano, il secondo (piace - gefällt) una persona che sa comunicare almeno un po' in italiano e tedesco, il terzo biglietto (Roma - Rom ) lo riceve una persona che non conosce il tedesco. Già mentre gli organizzatori stanno ancora distribuendo dei biglietti, si parte in modo spontaneo con questo sistema di comunicazione e conversazione. Segue a grande richiesta una breve presentazione di tutti i partecipanti in plenum.
L'esperienza italiana
Formazione di 4 gruppi con un rappresentante del gruppo di lavoro della Garbatella in ogni gruppo che spiega in italiano il lavoro svolto fino ad ora, delle particolarità del quartiere ecc. Corsisti di tedesco traducono "pezzo per pezzo" le informazioni in tedesco. Riassunto bilingue in plenum (C.Cassetti): Che cosa abbiamo capito? Quali domande vogliamo porre?
L'esperienza tedesca
Si forma un gruppo con la direttrice del "Heimatmuseum Treptow", B. Zibler , e un altro con la responsabile del settore "scrittura creativa", K.Manke. Tutte le due spiegano il loro lavoro rispetto alla memoria in tedesco, corsisti di tedesco traducono in italiano. Riassunto bilingue in plenum (C.Cassetti).
Segue pranzo
POMERIGGIO Scrittura creativa
K. Manke spiega in tedesco le idee essenziali della scrittura creativa e fa riferimento alla lista dei temi che era già stata proposta e discussa in tanti corsi di tedesco a Roma, tutto sempre con la traduzione "pezzo per pezzo" da C.Cassetti. Formazione di 5 gruppi secondo la città di appartenenza, discussione di temi ed argomenti da scegliere per il progetto. Un portavoce di ogni gruppo presenta nella sua madrelingua i risultati in plenum, rispettiva traduzione per gli altri.
Presentazione attività in Internet
La responsabile del gruppo di Ulm, Carmen Stadelhofer, organizza un "quiz" con i partecipanti che formano un cerchio in piedi: devono fare un passo avanti se rispondono alle sue domande con "si" - cosi viene evidenziato in modo divertente chi utilizza già regolarmente computer, e-mail o internet.
Poi la signora Stadelhofer presenta in video-proiezione da computer il sito www.zawiw.de dell'Università di Ulm e fa vedere che hanno allestito anche un sito dedicato al progetto "LA CITTA PERSONALE", www.gemeinsamlernen.de / townstories
Segue C. Cassetti che presenta il suo sito www.senzarete.de e spiega degli esempi di lavori di traduzione (testi di persone italiane o tedesche dovrebbero essere letti senza vocabolario, poi riassunti e solo dopo tradotti nella propria madrelingua). I testi a disposizione sono divisi secondo il grado di difficoltà linguistica (facile, medio, difficile) e distinti con rispettivi colori differenti.
Conclusioni

Valutazione finale tra i responsabili / coordinatori dei partner



SERA CENA SOCIALE.
Cena sociale presso la Casa Valdese. Dopo cena momento conviviale, con canzoni dei diversi paesi.

VENERDÌ 22 -11: seconda giornata di lavoro

MATTINA INCONTRO CON PRESIDENTE E ASSOCIAZIONI DELLA GARBATELLA

Il gruppo è stato ricevuto presso la sala consiliare dal presidente dell'XI Municipio dott. Smeriglio, che dopo il benvenuto, ha presentato due rappresentanze di attività sociali e culturali: il sig. Francesco Acri presidente di uno dei cinque centri anziani presenti nel territorio ed il presidente dell'Associazione culturale "Contro Chiave". Ambedue hanno illustrato la vivacità dell'attività svolta.


POMERIGGIO Conoscenza della Garbatella
Dopo un simpatico momento conviviale offerto dall'XI Municipio il gruppo è stato guidato da Vittorio Aventifiori e da Wanda Gozzi a visitare la Garbatella, di cui è stata evidenziata la caratteristica ambientale e storico-sociale, soprattutto nei luoghi tipici.
E' stata mostrata l'architettura di Piazza Brin che si affaccia sulla Basilica di San Paolo e sul fiume Tevere; poi il Palladium già cinema dagli anni trenta, e ancora il centro di maternità, sempre degli stessi anni, attualmente scuola materna con didattiche all'avanguardia. La scuola elementare dall'architettura caratteristica del ventennio, e le tipiche villette popolari della Garbatella.

Festa del progetto "Raccontarsi"
Serata conclusiva del progetto "Raccontarsi"; le storie di vita e le autobiografie come cura di sé e incontro tra generazioni, realizzato dall'Upter per la Provincia di Roma. Il progetto consisteva in un "laboratorio autobiografico" per i cittadini del XV Municipio; molti gli anziani che hanno partecipato. Ascoltiamo brani scritti nel laboratorio letti da attori, accompagnati da musica eseguita alla chitarra classica, e da videoproiezione da computer. Vengono riconsegnati, ad alcuni dei partecipanti al laboratorio i loro scritti autobiografici, trascritti e stampati a cura dei docenti del corso. Il gruppo di Berlino interviene per un saluto, ed esegue una canzone popolare tedesca.


SERA CENA SOCIALE.
Cena sociale presso la Casa Valdese. Dopo cena momento conviviale, con canzoni dei diversi paesi.


SABATO 23 -11: terza giornata di lavoro

MATTINA NAVIGARE IN INTERNET
I partecipanti si sistemano in 2 o 3 al computer nella sala computer dell'Università Popolare e entrano nei siti dei diversi partner del progetto seguendo degli esempi dai rispettivi docenti.


Preparazione delle future attività
Divisione in 3 gruppi e discussione sui tre argomenti centrali del progetto: temi concreti per la scrittura creativa, comunicazione e traduzione.
Un portavoce presenta i risultati in plenum, con traduzione nell'altra lingua di lavoro.
Temi centrali:
  • piccola presentazione di tutti i partecipanti al progetto (con foto), indipendentemente se sono presenti agli incontri trasnazionali o no, spiegando anche l'interesse per il progetto;
  • racconti di sensazioni e emozioni rispetto agli incontri internazionali;
  • la città personale : "guida alternativa" alla propria città (aspetti poco conosciuti, diversi dalla classica guida turistica) / usi e costumi ieri e oggi (tradizioni, feste, vita famigliare, aspetti e ritmi della vita quotidiana) / esempi di vita, in particolare di donne;
  • in futuro scelta e limitazione ad alcuni temi per poter paragonare più facilmente le esperienze culturali di città diverse;
Comunicazione:
  • lingue di lavoro; sempre tutto in due lingue, in italiano( possibile senza traduzione per i spagnoli ) e tedesco (possibile per i cechi);
  • lingue dei testimoni del tempo; ceco,italiano, spagnolo, tedesco;
  • comunicare non solo con testi via e-mail, ma anche con lettere o con foto, video-film, canzoni…
  • mailing-list; non includerà tutti i partecipanti, ma essenziale è un portavoce elettronico per ogni partner che distribuisce poi gli e-mail arrivati tra gli addetti (responsabili, coordinatori, autori di testi, allievi di corsi di lingua...)
  • Ulm raccoglie mette tutto il materiale che mandano i responsabili dei partner nel comune sito internet, ogni partner ha la responsabilità per la scelta e il contenuto del proprio materiale.
Traduzione:
  • sfida più grande sarà la motivazione delle persone che vengono invitati a tradurre i testi;
  • cercare di collegare interessi diversi che hanno testimoni del tempo e corsisti di lingua;
  • l'obiettivo principale dei testi è che devono essere stimolanti e suscitare l'interesse e la curiosità dei traduttori, oltre a ciò non devono essere per forza semplici, però neanche troppo difficili per permettere la traduzione da non-professionisti;
Sono possibili diverse possibilità di traduzione:
  • l'autore scrive nella madrelingua e traduce poi nella lingua straniera, cosi come può e chiede conferma o correzione da una persona dell'altra lingua;
  • si riceve un testo con la richiesta di tradurlo ( testi brevi verranno tradotti letteralmente, testi più complessi possono essere leggermente modificati);
  • l'autore scrive direttamente nella lingua studiata;
Altri punti:
  • creare un mailing-list degli insegnanti di lingua coinvolti per scambiarsi esperienze e didattiche;
  • formare un gruppo- progetto.


Presentazione degli risultati in plenum

Saluto finale, ringraziamenti, conclusione dei lavori

POMERIGGIO Valutazione finale tra i responsabili / coordinatori del progetto Distribuzione delle attività da svolgere fino al secondo incontro trasnazionale

Date concordate per i prossimi incontri internazionali :
  • Madrid : 19. - 23.3. 02
  • Ulm : 15. - 18.5.02


Valutazione dell'incontro a Roma.
Idee per il prossimo incontro:
  • fare a Madrid piccola scheda per ogni partecipante (nome, città, professione, ruolo nel progetto), Madrid li prepara su cartoni colorati differenti per ogni città , da fissare ai vestiti;
  • rispettare il più possibile l'orario del programma - la versione impegnativa sarà questa distribuita in luogo;
  • organizzare solo un incontro ufficiale durante il seminario;
  • visite della città/quartiere in piccoli gruppi con "traduttore"

Lingue a Madrid: tutto in spagnolo o italiano e in tedesco ( tradurre dal spagnolo solo in tedesco, dal tedesco solo in spagnolo )

Comunicare il portavoce elettronico al più presto a Berlino (Cassetti)

Relazione dell'incontro a cura di Roma entro il 15.12. a tutti (Cassetti, Berlino, traduce la versione italiana in tedesco).
Riflessione su eventuali partner nuovi; sono stati proposti come paesi: Austria, Francia (Lyon), Paesi dell'Est (Polonia, Lituania..)